Kolektivní monografie Slepé skvrny v literárních překladech z/do češtiny je věnována problematice „míst nepřeložitelnosti“. Autorský kolektiv sestává z literárních historiků, teoretiků a kritiků, estetiků a lingvistů, jež mají současně i přímou zkušenost s překlady beletristických i odborných textů, a to z/do češtiny do/z desítky různých jazyků. Autoři se zamýšlejí nad tím, proč jsme i přes sebelepší znalost obou jazyků stále znovu při překládání vystavováni velmi konkrétním otázkám a nutnosti hledat jejich řešení, jako například: Jak v cílovém jazyce odstínit diference ve výchozím jazyce, které cílový jazyk „nezná“? Co si počít s ustálenými formulacemi či narážkami převzatými z už dávno zapomenutých filmů, výroků politiků či nejrůznějších kuriózních dějinných událostí, jež výchozí jazyk uchoval? Jak převést historickou zkušenost promítající se do jazykového vyjádření, je-li zcela odlišná od zkušeností uživatelů cílového jazyka? Jak „zviditelnit“ v cílovém jazyce místa, která tento jazyk nedokáže „vidět“?Jazyk je neodmyslitelně spjat s kulturou, dějinami a způsobem uvažování lidí, kteří jej užívali a užívají, a míra znalosti jazyka je závislá na míře znalostí dějin a myšlení uživatelů daného jazyka. „Slepé skvrny“ tak nedokáže odstranit žádný sebeobsáhlejší slovník, neboť žádný takový, jenž by dokázal kondenzovat kompletní lidskou zkušenost, není realizovatelný.Kniha je věnována památce Josefa Jařaba (1937–2023), literárního historika, teoretika a překladatele a prvního rektora Univerzity Palackého v Olomouci po roce 1989..
Předmluva - 7 // Popel nikdy nebude překladem ohně: George Steiner a slepé skvrny v literárních překladech (Michal Kleprlík) - 11 // Překlad a parafráze (Ondřej Dadejík) - 33 // Jeden jidiš originál, jeden překladatel, dva cílové texty: Povídka Šolema Alejchema „Velká výhra“ ve dvou překladech Jakuba Markoviče (Marie Krappmann) - 51 // „Herzmanovsky se překládat nedá.“ Několik zpráv o překladatelském zápase s tajnou rakouskou literární zbraní (Ingeborg Fialová Fürst) - 89 // Mezi teorií a praxí: Překlad Gertrudy Steinové do češtiny (Jiří Měsíc) - 105 // Začarovaný kruh. Nad nejstarším a nejnovějším chorvatským vydáním Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války (Matija Ivačíč) - 133 // K otázce přeložitelnosti Čepových próz do francouzštiny. Několik poznámek k francouzskému překladu Čepovy Hranice stínu (Jan Zatloukal) - 163 // K italskému překladu románu Podobojí Daniely Hodrové (Anna Maria Perissutti) - 179 // Boj s Jobem - strategie překladu české experimentální poezie (nejen) do polštiny (Wojciech Marzec) - 195 // Cimrmanovská mystifikace jako slepá skvrna česko-polského překladu (Lenka Németh Vítová) - 209 // Střílí ... ... mimo terč? O prázdných místech v uvažování o literárním kánonu (Vera Kaplická Yakimova) - 225 // Specifika překladu literatury pro děti a příklady z praxe (Radek Malý) - 237 // Překvapivá slepá místa v překladech z angličtiny (Ladislav Nagy) - 247 // Apendix. Mezi překladem a převyprávěním: Pokus o rekonstrukci procesu překladu jedné „sarajevské povídky“ a některé teoretické konsekvence z něj plynoucí (Jiří Hrabal) - 257 // Summary - 271 // Jmenný rejstřík - 277