Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 08.06.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
EB
Biografie
Vydání první
Praha : Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2025
209 stran : ilustrace, portréty, faksimile ; 21 cm
Externí odkaz    Plný text PDF (Bookport) 
   * Návod pro Bookport 

ISBN 978-80-246-6153-7 (brožováno)
ISBN 978-80-246-6161-2 (online ; pdf)
Obsahuje bibliografii a bibliografické odkazy
Anglické resumé
002002132
Poděkování 11 // Úvod 12 // 1. Levého dětství a studentská léta 15 // 2. Akademická dráha 25 // 3. Tematické zaměření Levého prací 30 // 3.1 Oblast anglicky psané literatury 32 // 3.1.1 První publikovaná díla 33 // 3.1.2 Zaměření na různé aspekty děl anglických a amerických autorů 36 // 3.2 Versologie 41 // 3.2.1 Zaměření na aspekty různých veršových forem 42 // 3.2.2 Versologický výzkum prizmatem metod exaktních věd 45 // 3.3 Literární věda 50 // 3.3.1 Interdisciplinarita literární vědy 50 // 3.3.2 Literárněvědný výzkum prizmatem metod exaktních věd 54 // 4. Teoreticko-metodologická východiska Levého díla ve studiu překladu 56 // 4.1 Vliv dobového kontextu na Levého badatelské zaměření 56 // 4.2 Pluralita noetických stanovisek 58 // 4.3 Levého teoretické formulace v kontextu dějin českého // myšlení o překladu 62 // 4.3.1 Národní obrození 63 // 4.3.2 Konec 19. století 64 // 4.3.3 Otokar Fischer 66 // 4.4 Český strukturalismus 68 // 4.4.1 Rysy českého struktura!ismu v Levého teorii 70 // 4.4.1.1 Dynamičnost struktury 71 // 4.4.1.2 Komunikační charakter uměleckého díla 73 // 4.4.1.3 Dobová proměnlivost estetických norem 75 // 4.4.1.4 Zřetel k širšímu kontextu a diskurzu 77 // 4.4.1.5 Role individua v umění 78 // 4.4.2 Východiska Levého tezí a překladatelsky orientované studie prvních pražských strukturalistú 81 // 5. Levého teoretická práce v oblasti překladu 86 // 5.1 Dějiny překladu jako empirický základ pro další výzkum 87 // 5.1.1 Zaměření na proměny přístupů k překladu díla // konkrétního autora 87 // 5.1.2 Zaměření na překlad jedinečných prvků cizích literatur 88 // 5.1.3 Zaměření na dílo konkrétního překladatele 90 // 5.1.4 Výzkum dobových překladových teorií a metod geneze Českých teorií překladu 92 //
5.1.5 Další vydání Českých teorií překladu 96 // 5.1.6 Levého výzkum vývoje překladu po roce 1945 97 // 5.2 Práce v teorii literárního překladu 100 // 5.2.1 První práce k teorii literárního překladu 101 // 5.2.2 Nepublikovaná studie „K metodologii překladatelské estetiky" jako možný předchůdce dalších teoretických // konceptů 104 // 5.2.3 Příprava první části Umění překladu 106 // 5.2.4 Umění překladu a jeho první cizojazyčná verze 113 // 5.2.4.1 Práce na překladu z pohledu překladatele 116 // 5.2.4.2 Geneze německé verze v archivních pramenech 117 // 5.2.4.3 Adaptace Umění překladu pro německé čtenáře 117 // 5.2.5 Další česká vydání Umění překladu 121 // 5.3 Levého práce v kritice a analýze překladu 124 // 5.3.1 Kritika překladu 125 // 5.3.2 Analýza překladu 127 // 5.3.2.1 Analýza geneze překladu 128 // 5.3.2.2 Analýza recepce překladu 131 // 5.3.2.3 Role konceptu překladu jako rozhodovacího procesu v překladatelské analýze 132 // 6. Levý jako překladatel 137 // 7. Vzdělávací činnost 144 // 7.1 Působení na Univerzitě Palackého v Olomouci 145 // 7.2 Působení na Univerzitě Jana Evangelisty Purkyně v Brně 153 // 7.3 Externí pedagogické působení 157 // 8. Osvětová činnost 160 // 8.1 Osvětová činnost v Československu 160 // 8.2 Přednášková činnost 164 // 8.3 Edice Český překlad 168 // 8.4 Redakční činnost 170 // 8.5 Mezinárodní (organizační) činnost 171 // 9. Závěrečná úvaha s výhledem do dalšího výzkumu 177 // 10. Využité metody výzkumné práce 183 // 10.1 Analýza diskurzu Levého publikačních výstupů 183 // 10.2 Archivní výzkum 186 // 10.2.1 Lokalizace archivních pramenů 186 // 10.2.2 Práce s archivními prameny 189 // 10.2.3 Analýza a interpretace archivních pramenů 193 // Summary 197 // Bibliografie 202

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC