Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 17.12.2022. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(10) Půjčeno:10x 
BK
Praha : Univerzita Karlova, 2005
394 s. : il., grafy ; 21 cm

objednat
ISBN 80-7308-101-6 (brož.)
Nad názvem: Ústav translatologie FF UK
Obsahuje bibliografické odkazy
000017654
Obsah // Několik slov úvodem // I. O překladatelské dílně // E. Kuťáková, Latinský hexametr a jeho české ekvivalenty ... 9 // O. Král, Čínská báseň v Čechách - na staré téma aktuálně ... 26 // E. Kalivodová, Romantika, klasičnost a gender v českých // překladech Waltera Scotta ... 50 // ?. Mánek, Překlady moderní americké poezie a Skupina 42 ... 65 // S. Rubáš, Tradice českých překladů Evžena Oněgina ... 81 // O. Richterek, A. P. Čechov v kontextu moderních českých překladů // ruské literatury ... 98 // J. Šotolová, Literární experiment jako problém překladu aneb text a čas ... 106 // J. Pechar, Pelánovy překlady Queneaua ... 119 // R. Tomášková, Překlad jako elixír života (nad převodem povídky // S. Leacocka) ... 125 // J. Kovář, Slovní hříčky v básních Ericha Frieda a jejich překlad do češtiny . 132 // B. Suwara, Včely, vosk a med..., čiže o estetických hodnotách prekladu ... 140 L. Šimon, Ku vzťahom medzi teóriou a praxou umeleckého prekladu ... 152 // O. Kovačičová, K problematike literárneho a divadelného prekladu drámy 159 // P. Drábek, František Nevrla, překládání Shakespeara a kult E. A. Saudka .. 168 // II. Vývojové tendence uměleckého překladu // J. Vilikovský, Povojnový český preklad zo slovenského pohľadu ... 177 // A.Valcerová, Básnický preklad po roku 1945 ... 185 // P. Čech, České překlady z francouzštiny 1945-1953 ... 202 // J. Munzar, ? problematice
překladu z němčiny a ze severských jazyků ... 219 // W. Engelbrecht, Zlaté ostruhy, kapitán Bontekoe, modré pondělky // ? obrazu nizozemské literatury v Čechách ... 227 // M. Kouba, Makedonská literatura v českých překladech ... 246 // L. Vajdová, České a slovenské preklady z rumunskej literatúry ... 260 // M. Zahrádka, Peripetie a percepce ruské literatury u nás po roce 1945 . 280 // A. Morávková, Ruská literatura v českých překladech 1990-2004 ... 286 // Z. Vychodilová, Překlady z ruštiny v nakladatelství Votobia v posledním // desetiletí ... 290 // S. Kolmanová, Maďarská literatura v Čechách 1990-2005 ... 299 // 3 // J. Maksym-Benczew - A. Pajak, Překlady z polštiny v českém samizdatu // na příkladu časopisu Obsah ... 305 // III. Otázky neliterárního překladu // E. Gromová, Súčasné tendencie v preklade. Zamerané na preklad // pre masmédiá ... 311 // M. Sládková; P. Sládek, Jazyk médií a překlad ... 321 // V. Ptáčníkové, Ekvivalence v odborném překladu ... 330 // Ch. Hopkinson, Explicitnost v překladu do cizího jazyka ... 343 // J. Fulka, Překlad Barthesových Mytologií: mezi marxismem a sémiologií .. 351 // D. Kolaříková, Vývoj odborného překladu u nás 1945-2004 ... 359 // J. Valdrová, Feministické vědecké aspekty překladu názvů osob ... 367 // E. Hrdinová, „Neděle svätá svíce světila“ neboli náboženská slovní zásoba // pravoslavných křesťanů jako (možný) překladatelský
problém ... 380 // P. Král, Využití překladových pamětí při překládání odborných textů // s přihlédnutím k typologickým specifikům češtiny ... 388 // Autoři příspěvků // 4

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC