Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 18.05.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(23.8) Půjčeno:95x 
BK
2. Aufl.
München : Iudicium, 2002
643 s. : il., faksimile ; 24 cm

objednat
ISBN 3-89129-449-2 (brož.)
Obsahuje bibliografie a rejstřík
000035608
1. Einleitung 9 // 2. Anforderungen an den Sprachmittler, die für den Übersetzungs- bzw. Dolmetschunterricht relevant sind 15 // 2.1 Die Berufspraxis von Übersetzern und Dolmetschern 16 // 2-2 Voraussetzungen für das Erlernen des Sprachmittlerberufs 19 // 3. Zur Entwicklung der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft 29 // 3.1. Gegenstand der Übersetzungswissenschaft 30 // 3.2. Etappen der Entwicklung der Translatologie 31 // 3.3. Die neue Translatologie aus der Sicht von Übersetzungslehrern und -praktikern 44 // 4. Übersetzen und Übersetzungsdidaktik 47 // 4.1. Definition und Hauptarten des Übersetzens 48 // 4.2. Der Ablauf des Übersetzungsprozesses 62 // 4.2.1. Die rezeptive Phase des Ubersetzungsprozesses 64 // 4.2.1.1. Das Verstehen des Ausgangstextes 66 // 4.2.1.2. Die übersetzungsrelevante Texttypologie 75 // 4.2.1.3. Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse 81 // 4.2.1.4. Die übersetzungsrelevante Recherche 89 // 4.2.1.4.1. Das Arbeiten mit Wörterbüchern 90 // 4.2.1.4.2. Das Arbeiten mit Parallel- und Hintergrundtexten 97 // 4.2.1.4.3. Das Arbeiten mit Glossaren und Datenbanken 100 // 4.2.1.4.4. Das Arbeiten mit Informanten 103 // 4.2.1.4.5. Das Arbeiten mit dem Internet 104 // 4.2.1.4.6. Die Handbibliothek des Übersetzers 106 // 4.2.2. Die produktive Phase des Ubersetzungsprozesses 107 // 4.2.2.1. Projektion des Zieltextes und Adressatenbezug 109 // 4.2-2.2. Die Erstellung des Zieltextes 113 // 4.2.2.3. Übersetzungsprobleme und Übersetzungs verfahren 118 // 4.2.2.4. Die Redaktion des Zieltextes 134 // 4.2.2.5. Die äußere Form des Zieltextes 136 // 4.3. Übersetzungsunterricht 138 // 4.3.1. Prinzipien der Textauswahl 145 // 4.3.2. Didaktisierung von Texten für den Übersetzungsunterricht 156 // 4.3.3. Beispiele von didaktisierten Texten 159 // 4.3.4. Didaktische Hinweise und Übungsformen für die rezeptive Phase 175 // 4.3.4.1. Übungen zur Entwicklung des Verstehens 176 //
4.3.4.2. Übungen zur Entwicklung des texttypologischen Diffenzierungsvermögens 188 // 4.3.4.3. Beispiel einer übersetzungsvorbereitenden Textanalyse 198 // 4.3.4.4. Übungen zur Entwicklung der Recherchierkompetenz 216 // 4.3.5. Didaktische Hinweise und Übungsformen für die produktive Phase 239 // 4.3.6. Unterrichtsmodelle für den Ubersetzungsunterricht 267 // 4.3.7. Ubersetzungsbewertung 277 // 5. Dolmetschen und Dolmetschdidaktik 287 // 5.1. Definition und Hauptarten des Dolmetschens 289 // 5.2. Die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz 292 // 5.3. Das unilaterale konsekutive Dolmetschen 296 // 5.3.1. Die rezeptive Phase . 297 // 5.3.1.1. Das Hören und Verstehen des Ausgangstextes 298 // 5.3.1.2. Das Speichern des Verstandenen 307 // 5.3.1.2.1. Das Gedächtnis 308 // 5.3.1.2.2. Die Dolmetschnotation 312 // 5.3.2. Die produktive Phase 321 // 5.3.2.1. Der Transfer des Ausgangstext-Sinns 323 // 5.3.2.2. Die Redaktion des Zieltextes 328 // 5.3.2.3. Das Sprechen des Zieltextes 331 // 5.4. Das bilaterale konsekutive Dolmetschen 334 // 5.5. Das Simultandolmetschen 339 // 5.6. Dolmetschunterricht 347 // 5.6.1. Didaktik des unilateralen Dolmetschens 352 // 5.6.1.1. Auswahl und Didaktisierung von Texten für das unilaterale Dolmetschen 353 // 5.6.1.2. Beispiel eines didaktisierten Textes 359 // 5.6.1.3. Didaktische Hinweise und Übungsformen für das unilaterale konsekutive Dolmetschen 362 // 5.6.1.3.1. Übungen zum Hören und Verstehen // 5.6.1.3.2. Übungen zur Speicherung // 5.6.1.3.3. Übungen zur Erstellung und Redaktion des Zieltextes 397 // 5.6.1.3.4. Übungen zur Verbesserung der rhetorischen Fertigkeiten 404 // 5.6.2. Didaktik des bilateralen Dolmetschens 408 // 5.6.3. Bewertung von Dolmetschleistungen 412 // 6. Die Aus- und Fortbildung professioneller Übersetzer und Dolmetscher 417 // 6.1 Die Ausbildung professioneller Translatoren 419 //
6.2 Curricula für die Translatorenausbildung 422 // 6.3 Die Fort- und Weiterbildung professioneller Translatoren 436 // 7. Zur Stellung des Übersetzens und Dolmetschens im allgemeinen Fremdsprachenunterricht 439 // 8. Übersetzen und Dolmetschen an den Goethe-Instituten 459 // 8.1. Fortbildung praktisch tätiger Übersetzer/Dolmetscher 461 // 8.2. Übersetzen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Fortbildungsseminar) 480 // 8.3. Fortbildungskurs Übersetzungsdidaktik 514 // 8.4. Fortbildungskurs Dolmetschdidaktik 520 // 8.5. Fortbildungsseminar zum bilateralen konsekutiven Dolmetschen 527 // 8.6. Fortbildungsseminar Übersetzungsunterricht 540 // Anhang 1 551 // Bibliographie: Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaft / Dolmetsch- und Übersetzungsdidaktik 551 // Sammelwerke und Monographien 551 // Auswahl von Zeitschriften, in denen Theorie und Praxis des Übersetzens und // Dolmetschens mehr oder minder regelmäßig zur Sprache kamen bzw. kommen 630 // Anhang 2 // Staatliche Hochschuleinrichtungen in Deutschland, an denen Übersetzer und Dolmetscher ausgebildet werden 637 // Register 640

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC