Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 18.05.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(9.3) Půjčeno:167x 
BK
1. vyd.
Jinočany : H & H, 1994
260 s. ; 21 cm

objednat
ISBN 80-85787-14-8 (brož.)
Linguistica
Dotisk v roce 2003
Obsahuje bibliografické odkazy a bibliografii domácí translatologie
Německé a anglické resumé
000089605
Rekat.
I. oddíl: Překlad očima teorie a praxe // 1 O dnešní teorii překladu (Z.Kufnerová) ...7 // 2 Lingvistický pohled na problematiku překládání (V.Straková) ...11 // 3 Překlad jako každodenní praxe (Z.Skoumalová) ...19 // 4 Jaké druhy překladu známe (Z.Skoumalová) ...22 // 5 Překlad očima čtenáře, kritika a překladatele (Z.Kufnerová) ...39 // 6 O překladu komunikativním a sémantickém (J.Povejšil) ...41 // II. oddíl: Jazyková různost a překladová ekvivalence // 7 Detail a celek překládaného textu (J.Povejšil) ...45 // 8 O záludnostech interference (Z.Kufnerová, J.Povejšil, // V.Straková) ...47 // 9 Překládám a výrazová explicitnost (V.Straková) ...53 // 10 Třetíjazyk a překládání (V.Straková) ...58 // 11 Překládat, či nepřekládat ze slovenštiny? (V.Straková) ...63 // 12 Jak překládat nářečí (Z.Kufnerová) ...68 // 13 Obecná čeština a slang (Z.Kufnerová) ...71 // III. oddíl: Překlad a některé dílčí jazykové problémy // 14 Jak se jazyk originálu odráží v jazyce překladu (J.Povejšil) ...78 // 15 Slovosled a překládání (V.Straková) ...81 // 16 ? překládání frazeologie (V.Straková) ...85 // 17 Termín jako překladatelský problém (V.Straková) ...90 // 18 Jak vykládáme (a překládáme) slovo překlad (Z.Skoumalová) ...96 // IV. oddíl: Některé otázky uměleckého překladu // 19 Textové a stylové konvence v překladu (Z.Kufnerová) ...106 // 20 Umělecký překlad a jazyková tvořivost (Z.Kufnerová) ...109 // 21 Metafora jako překladatelský problém (Z.Kufnerová) // 22 Jazyková komika a překlad (M.Poláčková) ...117 // 23 Kolik slabik potřebuje verš (Z.Kufnerová) ...123 // 24 Eurytmie v překladu básně (Z.Kufnerová) ...126 // 25 Eufonie jako překladatelský problém (Z.Kufnerová) ...128 // 26 Rým v českém překladu (Z.Kufnerová) ...131 // 27 Básník, nebo filolog? (Z.Kufnerová) ...135 //
28 Dramatický text a jeho překlad (J.Povejšil) ...138 // 29 Jak se překládaly a překládají pohádky (Z.Kufnerová) ...145 // 30 Co s titulem literárního díla (Z.Kufnerová) ...149 // 31 Co s metaj azykem v uměleckém překladu (J.Povejšil) ...153 // V. oddíl: Překlad a kulturní kontext // 32 Kulturm kontext, aluze (J.Povejšil) ...155 // 33 Takzvané věci nepřeložitelné (Z.Kufnerová) ...158 // 34 Jazyková etiketa v překladu (Z.Kufnerová) ...160 // 35 Oslovení jako překladatelský problém (V.Straková) ...163 // 36 Oslovení v překladech z jihoslovanských literatur (Z.Kufnerová) ...168 // 37 Překládám a vlastní jména (V.Straková) ...172 // VI. oddíl: Překlad a kulturní dědictví // 38 Kulturní hodnoty a překladatelství (Z.Kufnerová) ...177 // 39 Jak se překládají starší literární texty (J.Povejšil) ...180 // 40 Překlad a aktualizace (V.Straková) ...183 // 41 Jak zpívá Havran (Z.Skoumalová) ...186 // 42 Kolik podob má český Havran (Z.Skoumalová) ...193 // VIL oddíl: Některé zvláštní formy překladu a jeho využití // 43 Překlad a experiment (Z.Skoumalová) ...204 // 44 Plagiát a překladatelský experiment (Z.Skoumalová) ...210 // 45 O zprostředkujících formách překladu (Z.Skoumalová) ...214 // 46 Problém tzv. podstročniku (Z.Skoumalová) ...219 // Bibliografie domácí translatologie od r.1963 (M.Poláčková) ...225 // Seznam použitých zkratek ...259
(OCoLC)34995988
cnb000093319

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC