Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 22.06.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(40) Půjčeno:39x 
BK
1st pub.
Harlow : Longman, 1988
xii,292 s. ; 23 cm

objednat
ISBN 0-13-912593-0 (brož.) : ISBN !978-0-13-912593-5 (chyb.)
Obsahuje bibliografii na s.289-290, rejstřík
000134039
Contents // Preface xi // Acknowledgements xii // Part I Principles // 1 Introduction 3 // 2 The Analysis of a Text 11 // Reading the text 11 // The intention of the text 12 // The intention of the translator 12 // Text styles 13 // The readership 13 // Stylistic scales 14 // Attitude 15 // Setting 15 // The quality of the writing 16 // Connotations and denotations 16 // The last reading 17 // Conclusion 17 // 3 The Process of Translation 19 // Introduction 19 // The relation of translating to translation theory 19 // The approach 20 // The textual level 22 // The referential level 23 // v // CONTENTS // The cohesive level 23 // The level of naturalness 24 // Combining the four levels 29 // The unit of translating 30 // The translation of texts 32 // The translation of proper names 35 // Revision 36 // Conclusion 37 // 4 Language Functions, Text-categories and Text-types 39 // The expressive function 39 // The informative function 40 // The vocative function 41 // The aesthetic function 42 // The phatic function 43 // The metalingual function 43 // 5 Translation Methods 45 // Introduction 45 // The methods 45 // Comments on the methods 47 // Equivalent effect 48 // Methods and text-categories 50 // Translating 51 // Other methods 52 // 6 The Unit of Translation and Discourse Analysis 54 // Introduction 54 // Coherence 55 // Titles 56 // Dialogue cohesion 57 // Punctuation 58 // Sound-effects 58 // Cohesion 59 // Referential synonyms 59 // Enumerators 60 // Other connectives 60 // Functional sentence perspective 60 // Contrasts 63 // The lower units of translation 65 // Conclusion 66 // CONTENTS // vii // 7 Literal Translation 68 // Introduction 68 // Varieties of close translation 69 // The translation of poetry 70 // Faithful and false friends 72 // Words in their context 73 // Elegant variations 73 // Back-translation of text (BTT) 74 // Accepted translation 74 // Constraints on literal translation 75 //
Natural translation 75 // Re-creative translation 76 // Literary translation 77 // The sub-text 77 // The notion of the ‘no-equivalent’ word 78 // The role of context 80 // 8 The Other Translation Procedures 81 // Transference 81 // Naturalisation 82 // Cultural equivalent 82 // Functional equivalent 83 // Descriptive equivalent 83 // Synonymy 84 // Through-translation 84 // Shifts or transpositions 85 // Modulation 88 // Recognised translation 89 // Translation label 90 // Compensation 90 // Componential analysis 90 // Reduction and expansion 90 // Paraphrase 90 // Other procedures 90 // Couplets 91 // Notes, additions, glosses 91 // 9 Translation and Culture 94 // Definitions 95 // Cultural categories 96 // General considerations 96 // Ecology 97 // Material culture 97 // CONTENTS // viii // Social culture // Social organisation — political and administrative Gestures and habits Summary of procedures // 98 // 99 102 103 // 10 The Translation of Metaphors // Definitions // T ranslating metaphors Types of metaphor // 11 The Use of Componential Analysis in Translation // Introduction Lexical words Cultural words Synonyms Sets and series Conceptual terms Neologisms Words as myths Conclusion // The Application of Case Grammar to Translation Introduction // The translation of missing verbs, i.e. verbal force // The translation of case-gaps // Various types of case-partner // Contrast and choice in translation // Some related issues // Case partners of adjectives and nouns // A remark on Tesničre // Conclusion // 13 The Translation of Neologisms Introduction // Old words with new senses // New coinages // Derived words // Abbreviations // Collocations // Eponyms // Phrasal words IX // T ransferred words 147 // Acronyms 148 // Pseudo-neologisms 148 // / The creation of neologisms 149 // A frame of reference for the translation of neologisms 150 // 14 Technical Translation 151 // Introduction 151 //
Technical style 151 // Terms 152 // Varieties of technical style 152 // Technical and descriptive terms 153 // Beginning technical translation 154 // Translation method 155 // The title 156 // Going through the text 158 // Conclusion 160 // Appendix: sample test 161 // 15 The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements 162 // Introduction 162 // Poetry 162 // The short story/novel 170 // Drama 172 // Conclusion 173 // 16 Reference Books and their Uses; Tracing the ‘Unfindable’ Word 174 // Introduction 174 // Resources 175 // ‘Unfindable’words 176 // 17 Translation Cnticism 184 // Introduction 184 // Plan of criticism 186 // Text analysis 186 // The translator’s purpose 186 // Comparing the translation with the original 187 // The evaluation of the translation 188 // The translation’s future 189 // Marking a translation 189 // Quality in translation 192 // 18 Shorter Items 193 // Words and context 193 // The translation of dialect 194 // You and the computer 195 // Function and description 198 // The translation of eponyms and acronyms 198 // Familiar alternative terms 201 // When and how to improve a text 204 // Collocations 212 // The translation of proper names 214 // The translation of puns 217 // The translation of weights, measures, quantities and currencies 217 // Ambiguity 218 // 19 Revision Hints for Exams and Deadlines 221 // 20 By Way of a Conclusion 225 // Part II Methods // Introductory note 229 // Text 1 ‘Power needs clear eyes’, the economist 231 // Text 2 ‘Upper gastrointestinal endoscopy’, British Medical Journal 234 // Text 3 Brideshead Revisited (Waugh) 238 // Text 4 ‘Une certaine idée de la France’ (De Gaulle) 242 // Text 5 ‘Le Parti Socialiste’ (Source unknown) 245 // Text 6 A la Recherche du Temps Perdu (Proust) 248 // Text 7 ‘Présentation d’un cas de toxoplasmose’, Bordeaux Médical 250 //
Text 8 ‘Dialysebehandlung bei akutem Nierenversagen’, Deutsche Medizinische Wochenschrift 254 // Text 9 Alexander von Humboldt (fltm) 259 // Text 10 L’Adoration (Borei) 264 // Textil Die Blasse Anna (ßöll) 267 // Text 12 La Société Française (Dupeux) 272 // Text 13 ‘Zum Wohle aller’, SCALA 277 // Glossary 282 // Abbreviations 286 // Authors Published Papers 287 // Medical terminology 2.88 // Bibliography 289 // Name index 291 // Subject index 292

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC