Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 19.12.2020. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(1) Půjčeno:1x 
BK
Poezie
Budapest : Balassi Kiadó, c2010
287 s. ; 23 cm

objednat
ISBN 978-963-506-848-7 (brož.)
Opera Slavica Budapestinensia. Litterae Slavicae, ISSN 1785-9816
Obsahuje bibliografie
Souběžný maďarský text
000195704
TARTALOM // ELOSZÓ... 9 // JOSEF SVATOPLUK MACHAR (1864-1942) // Sloky literární / Irodalmi strófák (Vörös István fordítása)...12 // Zda zřel jsi někdy ... ! Vajon láttál... (Heé Veronika fordítása)...14 // ANTONÍN SOVA (1864-1928) // Slunce své napíná struny / A nap húrjait nyújtogatja // (Heé Veronika fordítása)...18 // Kondor / Kondor (Heé Veronika fordítása)...20 // Evropa / Európa (Heé Veronika fordítása)... . 22 // Kdo vám tak zcuchal tmavé vlasy? / Ki túrt a hajába hölgyem? // (Vörös István fordítása)...24 // Zkonejšení / Csillapítás (Heé Veronika fordítása)...26 // Majáky zvaly v dálky na moře ... / Örtornyok hívtak a messzeségbe... // (Heé Veronika fordítása)...26 // Drama / Dráma (Heé Veronika fordítása)...28 // OTOKAR BŘEZINA (1868-1929) // Moje matka / Anyám (Vörös István fordítása)...30 // Svítání na západě / Nyugati virradás (Hap Béla (Efraim Israel) fordítása)..32 // Magické půlnoci / Mágikus éjfelek (Hap Béla (Efraim Israel) fordítása)...34 // Doupata hadů / Viperafészkek (Hap Béla (Efraim Israel) fordítása)...34 // Vedra / Hôség hava (Hap Béla (Efraim Israel) fordítása)...36 // Jarní noc / Tavaszi éjszaka (Vörös István fordítása)...40 // KAREL HLAVÁČEK (1874-1898) // Hrál kdosi na hoboj / Valaki oboázott (Zádor András fordítása)...42 // Svou violu jsem naladil co možno nejhlouběji / Leheto legmélyebbre // hangolom mélyhegedúmet (Vörös István fordítása)...42
// Dva hlasy / Két hang (Vörös István fordítása)...44 // Mstivá kantiléna / A bosszú kantilénája (Vörös István fordítása)...46 // JIŘÍ KARÁSEK ZE LVOVIC (1871-1951) // Kalný západ / Borús alkony (Vörös István fordítása)...50 // Vyžilá rasa, jež nechutí... / Kiélt faj, mely fiilledt ágyain... // (Heé Veronika fordítása)...50 // 5 // PETR BEZRUČ (1867-1958) // Červený květ / Piros virág (Zádor András fordítása)...54 // Maryčka Magdónova / Maryčka Magdónova (Heé Veronika fordítása)...56 // Kdo na moje místo / Ki áll helyemre? (József Attila fordítása)...58 // Kovkop / A bányász (JózsefAttila fordítása)...60 // Leonidas / Leonidas (JózsefAttila fordítása)...62 // STANISLAV KOSTKA NEUMANN (1875-1947) // Ave Satan / Ave Sátán (Heé Veronika fordítása)...66 // Vstupní modlitba / Miatyánk (Gereblyés László fordítása) ... 68 // Improvizace / Rôgtônzés (Gereblyés László fordítása)...70 // Zpěvy drátů / A drótok éneke (részlet) (Heé Veronika fordítása)...72 // A hrdý buď / Légy büszke hát (Garai Gábor fordítása) ...76 // VIKTOR DYK (1877-1931) // Píseň podzimní / Öszi dal (Heé Veronika fordítása)...78 // Milá sedmi loupežníků / A hét rabló szeretóje (Heé Veronika fordítása) ... 80 // Země mluví / A fold szava (Balázs Andrea fordítása)...86 // Soumrak u moře / Alkonyat a tenge ren (Heé Veronika fordítása) . . . ...88 // Bez názvu / Něv nélkůl (Heé Veronika fordítása)...92
// FRÁŇA ŠRÁMEK (1877-1952) // A umřela / És meghalt (Heé Veronika fordítása)...94 // Raport / Raport (Heé Veronika fordítása)...96 // Splav / Zúgó (Tandori Dezsöfordítása)...9g // Milenec v dubnu / Áprilisi szeretó (Bede Anna fordítása)...101 // KAREL TOMAN (1877-1946)... // Hadi poledne / Dél kígyói (Garai Gábor fordítása)...102 // Stará alegorie podzimu / Az ósz únt elégiája (Vörös István fordítása)...104 // Září / Szeptember (Heé Veronika fordítása)...106 // FRANTIŠEK GELLNER (1881-1914) // Perspektiva / Perspektiva (Vörös István fordítása)...108 // Přátelství duší / Lelkek barátsága (Heé Veronika fordítása)...108 // Píseň zhýralého jinocha / A búfelejto srác dala (Vörös István fordítása). . ... .110 Radosti života / Az élet örömei (Heé Veronika fordítása)...? // RICHARD WEINER (1884-1937) // Hrůza z prázdna / Rémůlet az ůrességtol (Heé Veronika fordítása)...116 // Kosmologie / Kozmológia (Heé Veronika fordítása)...118 // JAKUB DEML (1878-1961) // Miriam / Miriam (Heé Veronika fordítása)...120 // V měsici květnu ...? / Május havában...? (Heé Veronika fordítása). . . ... 120 // JIŘÍ WOLKER (1900-1924) // Pokora / Alázat (Zádor András fordítása)...124 // Host do domu / Vendég áll a házhoz (Garai Gábor fordítása)...124 // Věci / A tárgyak (Weöres Sándorfordítása)...128 // 6 // Balada o nenarozeném dítěti / Ballada a meg nem született gyermekröl // (Rab Zsuzsa
fordítása)...128 // Tvář za sklem / Are az üveg mögött (József Attila fordítása)...136 // Balada o očích topičových / Ballada a fóto szemeiról // (JózsefAttila fordítása)...138 // Epitaf / Sírfelirat (JózsefAttila fordítása)...144 // JOSEF HORA (1891-1945) // Dělnická Madona / Munkásmadonna (Simon István fordítása)...146 // Noc / Az éj (Heé Veronika fordítása)...148 // Plynoucí čas / Múló idó (Vörös István fordítása)...150 // Léto / Nyár (Gervai Gábor fordítása)...150 // Zima / Těl Gervai Gábor fordítása...152 // VÍTĚZSLAV NEZVAL (1900-1958) // Abeceda (úryvky) / Áhécé (részletek) (Rákos Sándor fordítása)...154 // Smuteční hrana za Otokara Březinu / A Gyászharang Otokar Březináért // (Hap Béla (Efraim Israel) fordítása)...156 // Noci / Éjszakák (Weöres Sándor fordítása)...156 // Edison (úryvek) / Edison (részlet) (Garai Gábor fordítása)...160 // Sbohem a šáteček / Istenhozzád s kendó (Weöres Sándor fordítása)...164 // Košile / Ing (Eörsi István fordítása)...166 // Předměstí / Kiilváros (Vörös István fordítása)...172 // Vteřina / A pillanat (Vörös István fordítása)...172 // JAROSLAV SEIFERT (1901-1986) // Miss Gada-Nigi / Miss Gada-Nigi (Gervai Gábor fordítása)...174 // Píseň o smrti / Dal a halálról (Gervai Gábor fordítása)...176 // Tanec dívčích košil / A lányingek tánca (Heé Veronika fordítása)...178 // Ruce Venušiny / Vénusz kezei (Garai Gábor
fordítása)...180 // Krabice na čaj / Teásdoboz (Vörös István fordítása)...182 // Ukolébavka / Bolcsódal (Ferenc Gyözöfordítása)...186 // Morový sloup / Pestisoszlop (Tandori Dezsö fordítása)...188 // Deštník z Piccadilly / Esernyö a Piccadillyról (Garai Gábor fordítása)...194 // KONSTANTIN BIEBL (1898-1951) // S lodí jež dováží čaj a kávu / A hajó, mely teát és kávét szállít // (Vörös István fordítása)...200 // Protinožci / Ellenpólus (Illyés Gyula fordítása)...202 // Nový Ikaros (úryvek) / Új Ikarosz (részlet) (Heé Veronika fordítása)...204 // FRANTIŠEK HRUBÍN (1910-1971) // Úplněk / Telihold (Tornai József fordítása)...210 // Tíha země / A föld súlya (Tandori Dezsö fordítása)...212 // Romance pro křídlovku (úryvky) / Románe szárnykiirtre (részletek) // (Heé Veronika fordítása)...212 // VILÉM ZÁVADA (1905-1982) // Procitnutí Ahasverovo / Ahasvér ébredése (Tozsér Árpád fordítása)...220 // Epitaf / Sírfelirat (Kulcsár Ferenc fordítása)...222 // 7 // Zelená extáze / Zöld extázis (Kardos László fordítása)...224 // Čtenář básní / Versolvasó (Székely Magda fordítása)...226 // Melancholie / Búbánat (Jánosy István fordítása)...228 // FRANTIŠEK HALAS (1901-1949) // Sépie / Szépia (Zádor András fordítása)...230 // Mazurské bažiny / A mazuri mocsarak (Garai Gábor fordítása)...232 // Kohout plaší smrt / Kakas riasztja a halált (Fodor András fordítása)...234
// Evropa / Európa (Rónay Gyôrgy fordítása)...234 // Doznání / Vallomás (Rónay Gyôrgy fordítása)...238 // Staré ženy (ukončení) / Öregasszonyok (befejezés) (Zádor András fordítása) . . . .238 // Podobizna naší paní / Mi asszonyunk portréja (Vörös István fordítása)...242 // Žena a muž / A no és a férfi (Vörös István fordítása)...244 // Celá podzimková / Egészen ószies (Heé Veronika fordítása)...246 // VLADIMÍR HOLAN (1905-1980) // Píseň milenky / A kedves éneke (Székely Magda fordítása) . ...248 // Slavnost / Onnepély (Székely Magda fordítása)...250 // Jaro / Tavasz (Székely Magda fordítása)...250 // Noc s Hamletem / Éjszaka Hamlettel (Tozsér Árpádfordítása)...252 // Ptala se tě ... / Megkérdezte tóled... (Tóth László fordítása)...256 // Ale / De (Heé Veronika fordítása)...256 // Smrt II / Halál II (Heé Veronika fordítása)...258 // Zeď jako autoportrét / Fai mint ónarckép (Heé Veronika fordítása)...258 // BOHUSLAV REYNEK (1892-1971) // Kooky ! ?&??? (Heé Veronika fordítása)... .260 // Radost / Öröm (Vörös István fordítása)...260 // Vlasy / Haj (Heé Veronika fordítása)...262 // Jeřáby v mlze / Berkenyék a ködben (Vörös István fordítása)...264 // Job v zimě / Jób tele (Vörös István fordítása)...266 // JAN ZAHRADNÍČEK (1905-1960) // Výzvy / Kihívások (Heé Veronika fordídása)...268 // Theatrum mundi et Dei / Theatrum mundi et Dei // (Marton László fordítása)...270
// Znamení moci 5 / A hatalom jele 5 (Heé Veronika fordídása)...272 // Vezmi a jez / Vegyél és egyél (Heé Veronika fordídása)...274 // Na první dopis z domova / Egy otthonról jött levélre (Vörös István fordítása)...276 // A KÖTET SZERZÖI...279 // VÁLOGATÁS A CSEH KÔLTÉSZET EDDIG MEGJELENT MAGYAR NYELVÜ KÖTETEIBÖL...286 // 8

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC