Obsah // Seznam zkratek...5 // Poděkování...7 // 1. Úvod...9 // (Tomáš Svoboda) // // 2. Úloha členského státu při překladech pro EU...23 // (Jan Kramoliš) // 3. Překlady pro EU - pohled z ústředí...31 // (Otto Pacholík) // 4. Spolupráce s překladateli a právníky-lingvisty v orgánech Evropské unie // při přípravě českého jazykového znění právních předpisů EU...39 // (Jiň Tenfeld) // 5. Terminologická a věcná spolupráce Generálního ředitelství pro překlady // Evropské komise a státní správy ČR...43 // (Otto Pacholík) // // 6. Kdo překládá pro struktury EU na českém trhu?...51 // (Amalaine Dlahová) // 7. Specifika překladových zakázek pro EU...55 // (Jaroslava Ou%ká) // // 8. Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii...69 // (Filip Křepelka) // 9. Pokyny a příručky pro autory textů a překladatele // u orgánů a institucí EU...77 // (Tomáš S voboda) // 3 // 10. Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU...70/ // (Barbora Sto línova) // 11. Závěrem...107 // (Tomáš S voboda) // Přílohy...111 // Seznam literatury...121 // Summary...129 // Ediční poznámka...133 // Jmenný rejstřík...135 // Věcný rejstřík...139 // Profily autorů...143 // 4