Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 14.08.2021. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Referát, resumé
Publikace z konference
Vydanie: prvé
Banská Bystrica : Belianum, 2018
121 stran ; 21 cm

objednat
ISBN 978-80-557-1435-6 (brožováno)
Filozofická fakulta
Nad názvem: Faculty of Arts, Matej Bel University in Banská Bystrica
Obsahuje bibliografie
001637985
Contents // About the Conference. // 8 // Keynote Speakers...11 // Edwin Gentzler: TS for the Next Generation...12 // Andrew Chesterman: Empirical research in TS: a SWOT analysis...13 // Daniel Gile: A plea for TIS as a full-fledged institutionalized disciplinary node...14 // Sessions...16 // Jakub Absolon: Comparison of different methodologies used in the online training of // translators and post-editors...17 // Abdalati M Ali: Lexical and Semantic problems in translating the Quran...19 // Mehtap Aral: The Relationship between Emotional Intelligence and Interpreting Profession // in the Context of Turkish Conference Interpreters...20 // Edin liadic: The analysis of paratexts in the (retranslations of Oliver Twist into Croatian...21 // Marianna Bachledová: Translated fiction: Ideology in Slovak Paratexts 1968 1989...22 // Mária Bakti: The development of in-process interpreting skills in a Master’s program in // interpreting: Evidence from contcnt analysis, trainers’ assessment and user feedback...23 // Tomáš Bánik: Machine translation error analysis...24 // Klaudia Bednárová-Gibová: A cognitive-affective enquiry into translators’ happiness at // work: The case study of Slovak sworn and institutional translators...26 // Katarina Bednárova: On the lexikography and historiography of literary translation...27 // Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: Missemes: Risking a New Metalanguage for // Translation Studies...29 // Ivana Cenkova: 1-Coach a new form of interpreter self-study
for students attending the // M.A. Interpreting course...30 // Ester Dcmjanová: Between Translation and Adaptation: Adaptation Strategies in // Transcultural Adaptation...31 // Hemang Desai: Cast(e) in ’other’ mould: Agency and anxiety in English Translation of // Gujarati Dalit Literatúre...33 // Aymil Dogan and Alev Bulut: Am I “Just" An Interpreter?!...34 // Özgür Blilent Erdogan: The Newly Emerging Community Interpreting Profession in // Turkey: Examples from NGOs Assisting Syrian Refugees...35 // Mehmet Erguvan: Translating Gender: An Analysis of the Adaptation of Shameless for // Broadcast in Turkey from a Gender Perspective...37 // Vasileios Fyntikoglou, Vasileios Pappas, Garyfallia Athanasiadou, Sotirios Stathis: // Creating a database of Greek translations of Latin works (1453-end of 19th century): a work // in progress...39 // Matúš Garmát: Does Today’s t ranslator Need to Be an IT Guru?...40 // Marián Gazdík: William Makepeace Thackeray’s Novel Vanity Fair in the Slovak // Language...41 // Imren Gökce: Sign language Interpreting in Turkey: An investigation on the current norms // and their effects on the role perceptions of the interpreters...42 // Abdal Göksenin: Tracing female identity in the Turkish novel Bliss:Forced migration or // voluntary’ death?...43 // Maud Gonne: “Transfers” and "Mediators" in translation history: old and new dogmas 44 // Edita Gromova and Igor Tyšš: Indirect and Collaborative Translation: A Slovak Case of // Mediating
Poetry...45 // Anna A. Gureeva and Anna A. Novozhilova: Investigating marketing function in tourism // branding texts: ways to perform in translation...47 // Sona Hodáková: The motivational structure of the interpreter’s personality...48 // Eva Höhn: Postcolonialism, hybridity and discriminating identity (on the example of the // German literature)...49 // Antony Hoyte-West: At the top of the tree? Analysing conference interpreters as an elite 51 // Anita Hutková: The Issue of Expression Hybridity in the Translation Process...52 // Zuzana Jánošíkova: Turning Images Into Words: Do You "See" What I See ? 54 // Alireza Jazini: Logiterm Term Extraction Efficiency: A Case of Monolingual Texts versus // Bitexts...55 // Marián Kabát: Source Text Analysis in Non-Literary Translation Teaching...56 // Andrei Kalinin: A corpus-based approach to media interpreter training...57 // 4 // Oleksandr Kalnychenko: Retranslation, Revision and Relay Translation in Ukraine through // the 1900s...59 // Martin Kažimfr: On pragmatics and culture in translation of audiovisual advertising...60 // Daniel Kluvanec: Neural Machine Translation at the European Commission...63 // Tomasz Korybski: Is training in Project Management skills a desirable element of // university translation / interpreting courses? A discussion of the advantages, challenges and // practical considerations... 64 // Mária Koscelníková: Audiovisual translation of video games - When multimodal is // multiproblematic...65
// Alicja Kosim: Shakespeare on the Edgc(s): Translating the Hard in the historically // multicultural space...66 // Marie Krappmann: The Modifications of Argument Structure as a Consequence of // Translation - Demonstrated on Czech and German...68 // Jarmila Kredátusová: Consecutive Interpreting in the Slavic Languages - Exercises and // Tasks to Form I labits and Skills in This Type of Oral Translation from Ukrainian to Slovak // and Vice Versa...70 // Martin Kubuš: On the (occasional) necessity of deforeignization... 71 // Mária Kusá - Michal Mikuláš: On the Issue of Documentary Films Translation and Its Place Within the Reflection of AV Translation. Intratextual and Extratextual Aspects (On the Example of Russian Documentary Films Translation in the Slovak Cultural Space after 1989)... 73 // Ludmila Lambeinová: Polish History Through Czech Eyes... 74 // Sandra Ljubas: Statistical and Neural Machine Translation: Changes in the MT-Output // from Swedish into Croatian...75 // Aneta Mandysová: Digital pen technology in note-taking training... 77 // Miroslava Melichercíková: Interpreter Trainees’ Performance - Motivation, Quality and // Assessment (An Empirical Study)...78 // David Mracek and Petra Mrácková Vavroušová: Reflective diaries: developing selfreflection skills in interpreter trainees... 79 // Elena Nikolajova Kupferschmidtová: Professional Translation: Chasing Answers Across // Education and Industry...80 // Iryna Odrekhivska: Translation Studies in as
the Borderland: Historiosophy and Autopoetic Complexity of Translation Conceptualizations...81 // Jolanta Os kowska-Sandecka: The translation of unstable media texts: a practical approach // to the traditional and the non-traditional...82 // Merve Ozan: Tracing Letters From Constantinople in I urkish (Re)Translations...83 // Milan Pišl: The Translation Process Can Technology Can Really Speed It Up?...85 // Lubica Pliešovská: The Place of Translations of American Literature in the Publishing // Policy of Slovak Publishing I louses after 1989: Ideology and Translation 86 // Marie Pribylová: An old story made new: Relay interpreting between Czech sign language // and spoken English... 88 // lldikó Pusztai-Varga: Multiple Boundary Crossings: the self-translation of academic papers ...89 // Anita Racáková: The Transculturality of the I iterary Reportage and the Identity of the // Translator...90 // Eva Reichwalderová: Descriptive analysis of translation of culturemes in the case of ( ell // 211...91 // Alessandra Rizzo: On the margins of audiovisual translation: Contrastive analysis of // voluntarist translations in Calais Children A Case to Answer in Italian and Trench...92 // Olga Ruda: Ukrainian and Slovak literature in English translations in the 21st century...95 // Shilan Shafiei: Setting the stage for interpreting performance: To do, or not to do...97 // Shuyin Zhang: Discussion concerning the translators’ identity in Cao Xucqin’s Dream of // the Red Chamber...98
Vilelmini Sosoni, Maria Stasimioti, Katia-Lida Kermanidis: Quality in Translation // Crowdsourcing: A case study with professional and non-professional translators...99 // Cinzia Spinzi: Visual art translated into words. A comparable corpus-based study of // Museum Audio Descriptions...101 // Jaroslav Stahl: Scientific and didactic potential of interpreted texts corpora...103 // 6 // Weronika Sztorc: Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches(?) // ...104 // Markéta Štefková: I low movement in Europe leads to professional and accessible // community interpreting...105 // Jana Stefkovicová and Jakub Absolon: The Impact of Translation Methods on Translators’ Productivity: ? Comparative Analysis of I luman Translation, Post-Editing, and Computer- // Aided Translation... 106 // Ivan Šuša: Literary transposition and hybridity in relation to the source and the target // culture... 108 // Dušan Tellinger: Naturalizing versus Foreignizing in Translation (the Heritage of the Nitra // School)...109 // Jana Ukušová - P. Kopecký: Migrant Crisis and its Implications into Sworn Interpreting // and Police Practice...110 // Gö/de Begiim Uyanik: Thinking Sports Interpreting as Community Interpreting: Some // Preliminary Thoughts... 111 // Eva Viola: Rhetorics and Translation: Challenge or Tradition?...112 // Katarina Welnitzová and DaSa Munková: Specific Errors of Machine Translation from // English into Slovak...113 // BUijra Yaman: (Un)familiar hybridity in
Unveiled and its Turkish translation...114 // Marta Zablocka: The creators of the Polish colonial idiom. Early translations of British // colonial fiction into Polish...115 // Andrej Zahorák: Translation and editing of dialogue lists of fairy tales, or The translator’s walk through a fairy-tale garden?...116 // Chenglong Zhou: Translation under the "Red” Shadow - On German Leipzig School’s // Marxist Features... 118

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC