Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 23.12.2023. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
EB
EB
ONLINE
1. elektronické vydání
[Místo vydání není známé] : Grada, 2022
1 online zdroj (328 stran)
Externí odkaz    Plný text PDF (Bookport) 
   * Návod pro Bookport 


ISBN 978-80-271-4756-4
ISBN 978-80-271-2537-1
Kniha se věnuje praktickým a pro Čechy náročným oblastem právnické angličtiny. Uvádí do problematiky právnického jazyka pohledem českého čtenáře pohybujícího se na poli práva, vysvětluje rozdíly v chápání práva a umožňuje praktické procvičení dané problematiky..
001653908
O autorech 10 // Úvod 13 // 1. Charakteristika právnické angličtiny 15 // 1.1 Co si představit pod pojmem právnická angličtina? 16 // 1.1.1 Historický vývoj právnické angličtiny 17 // 1.1.2 Spojené státy americké 19 // 1.1.3 Velká Británie 20 // 1.1.4 Snahy o změny v právním jazyce v České republice 21 // 1.2 Typické znaky právnické angličtiny 22 // 1.2.1 Slovní zásoba 24 // 1.2.2 Neosobní formulace 40 // 1.2.3 Slova vzletná a nadbytečná 41 // 1.2.4 Nominalizace 42 // 1.2.5 Dlouhá rozvitá souvětí 43 // 1.2.6 Plain English 44 // 1.3 Závěr 46 // 2. Efektivní vyjednávaní 47 // 2.1 Konflikt a zvládání emocí 48 // 2.2 Osoby vyjednavačů a používané strategie 50 // 2.2.1 Vlastnosti dobrého vyjednavače 50 // 2.2.2 Typologie vyjednavačů a stylů 50 // 2.3 Kulturní povědomí 53 // 2.3.1 Vyjednávání a vyjednavači jiných kultur 53 // 2.3.2 Rozdíly mezi rodilými mluvčími 54 // 2.3.3 Čech vs. Brit 55 // 2.4 Proces vyjednávání 56 // 2.4.1 Příprava 56 // 2.4.2 Plánování vyjednávání 57 // 2.4.3 Proces vyjednávání 62 // 2.4.4 Shrnující cvičení 69 // 2.4.5 Co se nám může při jednání přihodit 69 // 2.5 Jazyk a komunikace 70 // 2.5.1 Griceův princip spolupráce 71 // 2.5.2 Zdvořilost 73 // 2.5.3 Modalita podle M. A. K. Hallidaye 73 // 2.5.4 Hedging 75 // 2.6 Závěrečné shrnutí 76 // 2.7 Závěr 79 // 3. Argumentace a argumentační fauly 81 // 3.1 Formální fauly 82 // 3.2 Neformální fauly 85 // 3.3 Závěr 95 // 4. Mediace neboli zprostředkování 97 // 4.1 Mediace ve výuce jazyků 98 // 4.2 Mediace nově ve Společném evropském referenčním rámci 98 // 4.3 Rozdíl mezi překladem a mediací 102 // 4.4 Nácvik mediačních dovedností 105 // 4.4.1 Mediace v každodenní praxi 114 // 4.5 Závěr 114 // 5. Úvodní rozhovor s klientem 115 // 5.1 Očekávané vlastnosti advokáta 116 //
5.2 Komunikační dovednosti 121 // 5.2.1 Aktivní naslouchání 121 // 5.2.2 Účinné používání otázek 127 // 5.2.3 Přesné a zároveň srozumitelné vyjadřování 130 // 5.3 Struktura úvodního rozhovoru 133 // 5.3.1 Přivítejte klienta 133 // 5.3.2 Získejte informace 135 // 5.3.3 Poskytněte informace a rady 137 // 5.3.4 Rozlučte se s klientem 141 // 5.4 Závěr 141 // 6. Korespondence v právní praxi 143 // 6.1 Formální e-mail vs. formální dopis 144 // 6.2 Grafické rozvržení 145 // 6.2.1 Grafické rozvržení dopisu 145 // 6.2.2 Grafické rozvržení e-mailu 147 // 6.3 Standardní fráze a jejich zápis 148 // 6.3.1 Datum 149 // 6.3.2 Úvodní oslovení 149 // 6.3.3 Věc 153 // 6.3.4 Závěrečný pozdrav 154 // 6.3.5 Další náležitosti 154 // 6.3.6 Souhrnné cvičení 155 // 6.4 Druhy právní korespondence 156 // 6.4.1 Letters to clients 156 // 6.4.2 Letters to other lawyers 156 // 6.4.3 Letters to third parties 157 // 6.4.4 Memorandum 157 // 6.5 Nastavení vhodné úrovně formálnosti 159 // 6.5.1 Různé úrovně formálnosti v angličtině 159 // 6.5.2 Formální vs. neformální styl 161 // 6.5.3 Formální korespondence vs. právní texty 164 // 6.5.4 Formální korespondence vs. velmi formální či květnatý styl 165 // 6.5.5 Souhrnná cvičení 166 // 6.6 Obsah dopisu 167 // 6.6.1 Členění textu do odstavců 167 // 6.6.2 Úvod dopisu 169 // 6.6.3 Hlavní část sdělení 170 // 6.6.4 Závěr dopisu 172 // 6.6.5 Plynulost vyjádření 172 // 6.6.6 Lexikální a gramatická správnost 173 // 6.7 Shrnutí 177 // 6.8 Závěr 177 // 7. Jak si dále zdokonalovat právnickou angličtinu 179 // 7.1 Jsou filmy a seriály z právnického prostředí realistické? 180 // 7.2 Seriály z právnického prostředí 181 // 7.2.1 Americké seriály 182 // 7.2.2 Britské seriály 188 // 7.2.3 Australské seriály 189 //
7.2.4 Evropské seriály 189 // 7.3 Filmy s právní tematikou 190 // 7.4 Legal English Podcasts 198 // 7.5 Tištěné publikace 198 // 7.5.1 Publikace věnující se Legal English ve srovnání s českým právem 199 // 7.5.2 Publikace zahraničních autorů 200 // 7.6 Závěr 202 // 8. Glossary aneb časté chyby Čechů v právnické angličtině 203 // 8.1 Slovní zásoba 203 // 8.2 Gramatika 218 // 8.2.1 Členy 218 // 8.2.2 Nepočitatelná podstatná jména 218 // 8.2.3 Podmínkové věty 219 // 8.2.4 Předložky 220 // 8.2.5 Sloveso + gerundium 221 // 8.3 Písemný projev 221 // 8.4 Výslovnost 222 // 8.5 Česko-anglická ěást 225 // 8.6 Procvičování 238 // 9. Vše v jednom: souhrnné cvičení 243 // 9.1 Legalese vs. Plain English 244 // 9.2 Úvodní rozhovor s klientem a mediace 245 // 9.3 Vyjednávání a argumentace 248 // 9.4 Korespondence 249 // 9.5 Mediace - interlanguage 250 // 9.6 Glossary - tričky and useful words 251 // 9.7 Závěr 252 // 10. Přehled užitečných frází 253 // 10.1 Fráze užitečné při vyjednávání 253 // 10.2 Fráze užitečné pro formální korespondenci 256 // Závěr a poděkování 261 // Klíč ke cvičením a možné odpovědi 263 // Bibliografie 311 // Rejstřík 312

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC