Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 11.05.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
EB
ONLINE
1st ed.
Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2020
1 online resource (411 pages)
Externí odkaz    Plný text PDF 
   * Návod pro vzdálený přístup 


ISBN 9789027260598 (electronic bk.)
ISBN 9789027207739
Benjamins Translation Library ; v.155
Print version: Folica, Laura Literary Translation in Periodicals Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2020 ISBN 9789027207739
Intro -- Literary Translation in Periodicals -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals -- State of the art overview -- A transnational approach to literary translation and periodicals -- A Big Translation History -- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation -- Theoretical and methodological challenges -- Conclusion -- References -- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals -- 1. De la traduction comme ’publication’ et comme ’glocalisation’ -- Quelques theses sur la traduction litteraire, du fait qu’elle est une publication -- Que la traduction litteraire n’est pas une circulation culturelle -- Que la traduction n’est pas une manifestation de la 0 frontiere 1, mais bien une production des hypercentres -- Que la traduction litteraire est etroitement liee a la production de l’identite esthetique nationale, et a ce titre a une forme apparemment paradoxale, mais tres puissante, de mondialisation -- Conclusion -- References -- 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period -- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research -- Poetic and genre characteristics as triggers for translation -- 1. The format of the periodical -- 2. The post-war notion of internationalism -- Monolingualism, multilingualism and translation -- 1. Both sides speak their own language -- 2. Both sides adopt a lingua franca -- 3. Translation -- 4. The contact situation adopts and develops a pidgin - creole … -- Conclusion -- References.
16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde -- Text: Multilingualism in Devětsil publications -- Image: Typography as universal language -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Notes on contributors -- Index.
6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s ’rotocalchi’ (1933-1938) -- Introduction -- Translations in ’rotocalchi’ as a subject of study -- Seven proposals for seven problem areas -- Conclusion -- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals -- Theoretical framework -- Network of Italian periodical publications after World War II -- A heterogeneous ’corpus’ -- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis -- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals -- References -- 8. Les traductions litteraires dans les periodiques francais sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de donnees TSOcc -- Historique du programme TSOcc - quelques remarques preliminaires -- Les traductions dans les revues en temps de guerre -- La base de donnees TSOcc: Une nouvelle image de la vie litteraire francophone sous l’Occupation -- References -- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools -- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism -- State of the art -- Objectives of the project -- Theoretical frameworks -- First research results -- Dissemination of the research results -- References -- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals -- The PhilPeriodicals project -- The research question -- Approaches to studying a country’s representation in the periodical press -- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? -- The problem with OCR -- Translation -- Tools.
16. The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde -- Text: Multilingualism in Devětsil publications -- Image: Typography as universal language -- Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Notes on contributors -- Index.
3. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908-1938) -- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective -- Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1908-1929) -- A sketch of the Italian literary field (1900-1930) -- Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1930-1938) -- Franz Kafka’s trajectory in the Italian literary field (1927-1938) -- Short remarks on methodology -- References -- Part II. Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals -- 4. Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809-1827) -- State of the art -- Foreign cultures in the ’Edinburgh Review’ and ’Quarterly Review’ -- Database and results -- Methodological challenges -- Corpus selection -- Diachronic evolutions -- Close and distant reading -- Conclusion -- References -- Appendix 1. Database criteria -- Appendix 2. Screenshot database -- 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications -- The ’Revista Azul, Revista Moderna’ and the emergence of the modern Mexican literary field -- The challenges of creating the datasets -- Showcasing translation: The increasing visibility of translated texts in the ’Revista Azul’ -- Average length of the translated texts: A variable to be used warily -- A more straightforward complement: The position of translated texts -- A comprehensive visual outline of the situation: The bubble chart -- Categorical variables: The importance of the signature type -- Same variables, different results: Translation in the ’Revista Moderna’ -- Conclusions -- References.
6. A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s ’rotocalchi’ (1933-1938) -- Introduction -- Translations in ’rotocalchi’ as a subject of study -- Seven proposals for seven problem areas -- Conclusion -- 7. At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals -- Theoretical framework -- Network of Italian periodical publications after World War II -- A heterogeneous ’corpus’ -- Translations in Italian periodicals: A quantitative analysis -- A proposition for a weighted analysis of translations in periodicals -- References -- 8. Les traductions litteraires dans les periodiques francais sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de donnees TSOcc -- Historique du programme TSOcc - quelques remarques preliminaires -- Les traductions dans les revues en temps de guerre -- La base de donnees TSOcc: Une nouvelle image de la vie litteraire francophone sous l’Occupation -- References -- Part III. Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools -- 9. Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism -- State of the art -- Objectives of the project -- Theoretical frameworks -- First research results -- Dissemination of the research results -- References -- 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals -- The PhilPeriodicals project -- The research question -- Approaches to studying a country’s representation in the periodical press -- First difficulty: How to prepare a set of plurilingual texts? -- The problem with OCR -- Translation -- Tools.
What would researchers in the humanities need from a periodicals repository in the 21st century? -- References -- 11. The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research -- Building a transnational corpus of digitized Spanish-language magazines: Some methodological challenges -- Mixed-method mapping of a imagined transnational literary field: First digital approaches to the ’Gaceta Literaria: ibero-americana internacional’ (1927-1930) -- References -- 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture -- Magazines as a fundamental source for cultural history and history of ideas -- Comprehensive analysis of discourses using aggregated data -- Reception of foreign authors and works in the magazine ’A Aguia’ -- Final considerations -- References -- 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900-1945): A methodological proposal -- Introduction -- Measuring literary production -- Limitations in the study of periodical publications -- Proposed workflow -- Final considerations -- Funding -- References -- Appendix. Digital archives of Spanish-language periodicals -- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space: Qualitative approaches of translation in periodicals -- 14. The polyphony of periodicals: James S Holmes and ’Delta’ -- Introduction -- A periodical’s polyphonic voice -- Giving voice to ’Delta’ -- ’Delta’’s collective voice -- James Holmes’ voice in ’Delta’ -- A retrospective manifesto -- Conclusion -- References -- 15. Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals -- Stendhal straddled -- An transnational affair -- Classics versus Romantics -- Methods straddled -- References.
Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach..
001895309
express
(Au-PeEL)EBL6422918
(MiAaPQ)EBC6422918
(OCoLC)1192303023

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC