Intro -- Preface du traducteur -- Avant-propos a la deuxieme edition -- I. Particularites et caracteristiques generales des langues de specialite -- II. Aspects linguistiques des langues de specialite -- III. Caracteristiques generales de la traduction specialisee et preparation a la traduction -- IV. La traduction operation -- V. La qualite en traduction -- VI. La competence traductionnelle -- VII. Le traducteur, ses outils et sa profession -- Bibliographie -- Index -- Page de droit d’auteur.
Ce t ouvrage presente les fondements theoriques et les principes methodologiques de la traduction specialisee en general, et plus particulierement de la traduction specialisee de l’anglais vers le francais. Il s’ouvre sur une description des particularites des langues de specialite portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une etude comparative fait ressortir les similitudes et les differences qui marquent la langue de specialite par rapport a la langue generale. L’ouvrage presente ensuite des strategies a adopter dans la traduction d’un texte a partir de trois perspectives : les caracteristiques textuelles et rhetoriques du texte specialise, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la specialite et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caracteristiques de la traduction de textes specialises, la notion d’equivalence, la methodologie de la traduction specialisee et le controle de la qualite des traductions. L’ouvrage se termine par un chapitre sur les debouches qui s’offrent au langagier qui s’apprete a entreprendre une carriere de communicateur interlinguistique specialise..