Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 17.02.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
EB
ONLINE
[1. vydání]
Praha : Karolinum Press, 2020
1 online resource (196 pages)
Externí odkaz    Plný text PDF 
   * Návod pro vzdálený přístup 


ISBN 9788024643151 (electronic bk.)
ISBN 9788024642819
Print version: Sťastna, Zuzana Česke Tvaře Johna Donna Prague : Karolinum Press,c2020 ISBN 9788024642819
Obalka -- Obsah -- Uvod -- 1. Donne v proměnach staleti -- 1.1 Ovlivněni evropske recepce Donna vyvojem kanonu anglicke literatury -- 1.2 Eliotův Donne - snaha o přepsani kanonu -- 1.3 „Unified sensibility" v praxi: Rozloučeni zapovidajici smutek -- 1.4 Jednota a heterogennost aneb Je všechno tak jednotne, jak se zda? -- 1.5 „Požitkař myšleni" versus „velky basnik" -- 1.6 Struktury individualni mysli a dobovy kontext -- 1.7 Zavěrem -- 2. Donne v českych zemich: ohlasy a překlady Donnovy poezie v širšim kontextu zajmu o manyrismus a baroko -- 2.1 Mezivalečna barokni vlna -- 2.2 E. A. Saudek -- 2.3 Česky Donne v Anglii - Lederer a Pankova -- 2.4 Shrnuti prvni faze česke recepce - nevyplněne přisliby -- 2.5 Povalečne obdobi ---
2.6 Hana Žantovska -- 2.7 Zdeněk Hron -- 2.8 Josef Hrdlička -- 2.9 Obecna charakteristika česke recepce -- 3 Jak (ne)překladat Donna - teoreticke reflexe -- 3.1 Model kritiky překladu Antoina Bermana -- 3.1.1 Samostatne čteni překladu bez konfrontace s originalem -- 3.1.2 Samostatne čteni originalů a sekundarni literatury, vyběr stylistickych vzorků -- 3.1.3 Po stopach překladatele -- 3.1.4 Srovnavaci analyza a pokus o rekonstrukci překladatelske koncepce -- 3.1.5 Studium recepce a „produktivni kritika" -- 3.2 Bermanova kritika francouzskych překladů Donna -- 3.3 Anton Něstěrov a ruska překladova recepce Johna Donna -- 4. Prvni česke donnovske pokusy - E. A. Saudek, L. Pankova, J. Lederer -- 4.1 Libuše Pankova - prace s veršovou formou jako určujici rys překladu ---
4.2 Saudkovy překlady - inspirativni torzo -- 4.3 Donnovske překlady a uvahy Josefa Lederera - Donne „barokni" -- 4.4 Shrnuti předvalečne a valečne recepce -- 5. Zdeněk Hron a Hana Žantovska v Donnově světske lyrice -- 5.1 Donnovy elegie -- 5.1.1 „Nadvlada důvtipu" -- 5.1.2 Překlady elegii -- 5.1.3 Zachovavani obsahovych detailů.
5.1.4 Zachovavani stylistickych figur -- 5.1.5 Original jako baseň otevřena k dotvořeni -- 5.1.6 To his Mistress going to bed -- 5.1.7 Love’s Progress: argumentačni stranka elegii a logicka soudržnost v překladech -- 5.2 Pendant k Elegiim - Donnova Svatebni piseň psana v Lincoln’s Inn -- 5.2.1 Obřadnost vs. erotičnost -- 5.2.2 Obřadnost vs. společenska satira -- 5.2.3 Obřadnost vs. naturalismus -- 5.3 Pisně a sonety -- 5.3.1 Donnův (anti)petrarkismus -- 5.3.2 Donnova stylova originalita -- 5.3.3 Tvař za maskami -- 5.3.4 Zakladni dilema překladů -- 5.3.5 Forma v Pisnich a sonetech -- 5.3.6 Souhra metra s vyznamem ve „frivolni" poloze Pisni a sonetů - Communitie -- 5.3.7 Vztah veršove formy a expresivity: srovnani Hron - Žantovska ---
5.3.8 Vyrazove posuny Hronova překladu -- 5.3.9 Donnův jazyk paradoxu - Negative Love -- 5.4 Silna mista překladů -- 5.4.1 Kanonizace v podani Hany Žantovske, aneb oprava uvodniho dojmu -- 5.4.2 Laska a jeji „modus operandi" v Donnově Extazi: lyricky vyklad Hany Žantovske -- 5.4.3 Rozbřesk - Donne aktualizovany -- 5.4.4 Twickenhamska zahrada -- 5.5 Shrnuti -- 6. Donnova duchovni lyrika: Žantovska, Hron, Hrdlička -- 6.1 Tematika a obsahova osobitost Svatych sonetů -- 6.2 (Ne)uplnost sonetoveho cyklu v překladech -- 6.3 Forma -- 6.4 Esteticke tendence překladů - Zdeněk Hron a Hana Žantovska -- 6.5 Překlady Josefa Hrdličky - uvod -- 6.6 Implicitnost a explicitnost při vyjadřovani logickych vztahů, formalni jednota -- 6.7 Obsahove důrazy -- 7. Zavěr ---
7.1 Shrnuti obecnych problemů donnovskeho překladu -- 7.1.1 Veršova forma (rozměr a rym) a souvisejici otazky -- 7.1.2 Poezie pojmovych protikladů - argumentačni raz podstatne časti Donnovy lyriky a jeji ukotveni v dobovych představach a pojmovych sitich -- 7.1.3 Jednota a heterogennost, logicka a emocionalni soudržnost celku a expresivita detailů.
7.2 Shrnuti poznatků o překladatelske koncepci Hany Žantovske a Zdeňka Hrona -- 7.3 Češti překladatele a Donne -- Přiloha -- Opis korektur tři Ledererovych překladů z původni podoby vyboru O duše, poutniku -- Opis Ledererova publikovaneho překladu Donnovy The Extasie (Obzor, č. 1, 1944, s. 5) -- Bibliografie.
001904123
express
Úvod -- 1. Donne v proměnách staletí -- 1.1 Ovlivnění evropské recepce Donna vývojem kanónů anglické literatury -- 1.2 Eliotův Donne - snaha o přepsání kanonu -- 1.3 „Unified sensibility" v praxi: Rozloučení zapovídající smutek -- 1.4 Jednota a heterogennost aneb Je všechno tak jednotně, jak se zdá? -- 1.5 „Požitkář myšlení" versus „velký básník" -- 1.6 Struktury individuální mysli a dobový kontext -- 1.7 Závěrem -- 2. Donne v českých zemích: ohlasy a překlady Donnovy poezie v širším kontextu zájmu o manýrismus a baroko -- 2.1 Meziválečná barokní vlna -- 2.2 E. A. Saudek -- 2.3 Česky Donne v Anglii - Lederer a Pánková -- 2.4 Shrnutí první fáze české recepce - nevyplněné přísliby -- 2.5 Poválečné období -- 2.6 Hana Žantovska -- 2.7 Zdeněk Hron -- 2.8 Josef Hrdlička -- 2.9 Obecná charakteristika české recepce -- 3 Jak (ne)překladat Donna - teoretické reflexe -- 3.1 Model kritiky překladu Antoina Bermana -- 3.1.1 Samostatné čtení překladů bez konfrontace s originálem -- 3.1.2 Samostatné čtení originálů a sekundární literatury, výběr stylistických vzorků -- 3.1.3 Po stopách překladatele -- 3.1.4 Srovnávací analýza a pokus o rekonstrukci překladatelské koncepce -- 3.1.5 Studium recepce a „produktivní kritika" -- 3.2 Bermanova kritika francouzských překladů Donna -- 3.3 Anton Něstěrov a ruská překladová recepce Johna Donna -- 4. První české donnovske pokusy - E. A. Saudek, L. Pánková, J. Lederer -- 4.1 Libuše Pánková - práce s veršovou formou jako určující rys překladu -- 4.2 Saudkovy překlady - inspirativní torzo -- 4.3 Donnovske překlady a úvahy Josefa Lederera - Donne „barokní" -- 4.4 Shrnutí předválečné a válečné recepce -- 5. Zdeněk Hron a Hana Žantovska v Donnově světské lyrice -- 5.1 Donnovy elegie -- 5.1.1 „Nadvláda důvtipu" //
5.1.2 Překlady elegií -- 5.1.3 Zachovávání obsahových detailů -- 5.1.4 Zachovávání stylistických figur -- 5.1.5 Originál jako báseň otevřená k dotvoření -- 5.1.6 To his Mistress going to běd -- 5.1.7 Love’s Progress: argumentační stránka elegií a logická soudržnost v překladech -- 5.2 Pendant k Elegiím - Donnova Svatební píseň psaná v Lincoln’s Inn -- 5.2.1 Obřadnost vs. erotičnost -- 5.2.2 Obřadnost vs. společenská satira -- 5.2.3 Obřadnost vs. naturalismus -- 5.3 Písně a sonety -- 5.3.1 Donnův (anti)petrarkismus -- 5.3.2 Donnova stylová originalita -- 5.3.3 Tvář za maskami -- 5.3.4 Základní dilema překladů -- 5.3.5 Forma v Písních a sonetech -- 5.3.6 Souhra metra s významem ve „frivolní" poloze Písní a sonetů - Communitie -- 5.3.7 Vztah veršové formy a expresivity: srovnání Hron - Žantovská --5.3.8 Výrazové posuny Hronova překladu -- 5.3.9 Donnův jazyk paradoxu - Negative Love -- 5.4 Silná místa překladů -- 5.4.1 Kanonizace v podání Hany Žantovske, aneb oprava úvodního dojmu -- 5.4.2 Láska a její „modus operandi" v Donnově Extázi: lyrický výklad Hany Žantovske -- 5.4.3 Rozbřesk - Donne aktualizovaný -- 5.4.4 Twickenhamska zahrada -- 5.5 Shrnutí -- 6. Donnova duchovní lyrika: Žantovska, Hron, Hrdlička -- 6.1 Tematika a obsahová osobitost Svatých sonetů -- 6.2 (Ne)uplnost sonetového cyklu v překladech -- 6.3 Forma -- 6.4 Estetické tendence překladů - Zdeněk Hron a Hana Žantovská -- 6.5 Překlady Josefa Hrdličky - úvod -- 6.6 Implicitnost a explicitnost při vyjadřování logických vztahů, formální jednota -- 6.7 Obsahově důrazy -- 7. Závěr -- 7.1 Shrnutí obecných problémů donnovskeho překladu -- 7.1.1 Veršová forma (rozměr a rým) a související otázky -- 7.1.2 Poezie pojmových protikladů - argumentační ráz podstatné části Donnovy lyriky a její ukotvení v dobových představách a pojmových sítích //
7.1.3 Jednota a heterogennost, logická a emocionální soudržnost celku a expresivita detailů -- 7.2 Shrnutí poznatků o překladatelské koncepci Hany Žantovske a Zdeňka Hrona -- 7.3 Čeští překladatelé a Donne -- Příloha -- Opis korektur tři Ledererových překladů z původní podoby výboru O duše, poutníků -- Opis Ledererová publikovaného překladu Donnovy Thé Extasie (Obzor, č. 1, 1944, s. 5) -- Bibliografie.
(Au-PeEL)EBL6162818
(MiAaPQ)EBC6162818
(OCoLC)1202476707

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC