Úvod -- 1. Donne v proměnách staletí -- 1.1 Ovlivnění evropské recepce Donna vývojem kanónů anglické literatury -- 1.2 Eliotův Donne - snaha o přepsání kanonu -- 1.3 „Unified sensibility" v praxi: Rozloučení zapovídající smutek -- 1.4 Jednota a heterogennost aneb Je všechno tak jednotně, jak se zdá? -- 1.5 „Požitkář myšlení" versus „velký básník" -- 1.6 Struktury individuální mysli a dobový kontext -- 1.7 Závěrem -- 2. Donne v českých zemích: ohlasy a překlady Donnovy poezie v širším kontextu zájmu o manýrismus a baroko -- 2.1 Meziválečná barokní vlna -- 2.2 E. A. Saudek -- 2.3 Česky Donne v Anglii - Lederer a Pánková -- 2.4 Shrnutí první fáze české recepce - nevyplněné přísliby -- 2.5 Poválečné období -- 2.6 Hana Žantovska -- 2.7 Zdeněk Hron -- 2.8 Josef Hrdlička -- 2.9 Obecná charakteristika české recepce -- 3 Jak (ne)překladat Donna - teoretické reflexe -- 3.1 Model kritiky překladu Antoina Bermana -- 3.1.1 Samostatné čtení překladů bez konfrontace s originálem -- 3.1.2 Samostatné čtení originálů a sekundární literatury, výběr stylistických vzorků -- 3.1.3 Po stopách překladatele -- 3.1.4 Srovnávací analýza a pokus o rekonstrukci překladatelské koncepce -- 3.1.5 Studium recepce a „produktivní kritika" -- 3.2 Bermanova kritika francouzských překladů Donna -- 3.3 Anton Něstěrov a ruská překladová recepce Johna Donna -- 4. První české donnovske pokusy - E. A. Saudek, L. Pánková, J. Lederer -- 4.1 Libuše Pánková - práce s veršovou formou jako určující rys překladu -- 4.2 Saudkovy překlady - inspirativní torzo -- 4.3 Donnovske překlady a úvahy Josefa Lederera - Donne „barokní" -- 4.4 Shrnutí předválečné a válečné recepce -- 5. Zdeněk Hron a Hana Žantovska v Donnově světské lyrice -- 5.1 Donnovy elegie -- 5.1.1 „Nadvláda důvtipu" //
5.1.2 Překlady elegií -- 5.1.3 Zachovávání obsahových detailů -- 5.1.4 Zachovávání stylistických figur -- 5.1.5 Originál jako báseň otevřená k dotvoření -- 5.1.6 To his Mistress going to běd -- 5.1.7 Love’s Progress: argumentační stránka elegií a logická soudržnost v překladech -- 5.2 Pendant k Elegiím - Donnova Svatební píseň psaná v Lincoln’s Inn -- 5.2.1 Obřadnost vs. erotičnost -- 5.2.2 Obřadnost vs. společenská satira -- 5.2.3 Obřadnost vs. naturalismus -- 5.3 Písně a sonety -- 5.3.1 Donnův (anti)petrarkismus -- 5.3.2 Donnova stylová originalita -- 5.3.3 Tvář za maskami -- 5.3.4 Základní dilema překladů -- 5.3.5 Forma v Písních a sonetech -- 5.3.6 Souhra metra s významem ve „frivolní" poloze Písní a sonetů - Communitie -- 5.3.7 Vztah veršové formy a expresivity: srovnání Hron - Žantovská --5.3.8 Výrazové posuny Hronova překladu -- 5.3.9 Donnův jazyk paradoxu - Negative Love -- 5.4 Silná místa překladů -- 5.4.1 Kanonizace v podání Hany Žantovske, aneb oprava úvodního dojmu -- 5.4.2 Láska a její „modus operandi" v Donnově Extázi: lyrický výklad Hany Žantovske -- 5.4.3 Rozbřesk - Donne aktualizovaný -- 5.4.4 Twickenhamska zahrada -- 5.5 Shrnutí -- 6. Donnova duchovní lyrika: Žantovska, Hron, Hrdlička -- 6.1 Tematika a obsahová osobitost Svatých sonetů -- 6.2 (Ne)uplnost sonetového cyklu v překladech -- 6.3 Forma -- 6.4 Estetické tendence překladů - Zdeněk Hron a Hana Žantovská -- 6.5 Překlady Josefa Hrdličky - úvod -- 6.6 Implicitnost a explicitnost při vyjadřování logických vztahů, formální jednota -- 6.7 Obsahově důrazy -- 7. Závěr -- 7.1 Shrnutí obecných problémů donnovskeho překladu -- 7.1.1 Veršová forma (rozměr a rým) a související otázky -- 7.1.2 Poezie pojmových protikladů - argumentační ráz podstatné části Donnovy lyriky a její ukotvení v dobových představách a pojmových sítích //
7.1.3 Jednota a heterogennost, logická a emocionální soudržnost celku a expresivita detailů -- 7.2 Shrnutí poznatků o překladatelské koncepci Hany Žantovske a Zdeňka Hrona -- 7.3 Čeští překladatelé a Donne -- Příloha -- Opis korektur tři Ledererových překladů z původní podoby výboru O duše, poutníků -- Opis Ledererová publikovaného překladu Donnovy Thé Extasie (Obzor, č. 1, 1944, s. 5) -- Bibliografie.