Intro -- Obsah -- Předmluva -- Úvod -- I. Obecná východiska překládání právních textů -- 1.1 Nástin obecných teorií překladu -- 1.2 Sémiotika právního překladu -- 1.2.1 Právní překlad jako komunikace -- 1.2.2 Právní překlad jako proces -- 1.2.3 Překladatel -- 1.2.4 Překlad jako interpretace -- 1.2.4.1 Sémantická interpretace -- 1.2.4.2 Právní interpretace -- 1.2.4.3 Pojmová analýza -- II. Překládání právních předpisů -- 2.1 Pravnělingvisticka východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny -- 2.1.1 Projekt překladu nové české civilní legislativy do angličtiny -- 2.1.2 Lingvistická východiska -- 2.1.3 Metodologie překladu -- 2.2 Analýza některých gramatických jevů -- 2.2.1 Modální slovesa v ustanovení zákona -- 2.2.2 Genderova neutrálnost -- 2.2.3 Vyjádření právních domněnek a fikcí -- 2.2.4 Spojka spíše než -- III. Občanský zákoník -- 3.1 Systematika nového občanského zákoníku -- 3.2 Obecná část -- 3.3 Rodinné právo -- 3.4 Sbsolutni majetková práva -- 3.5 Relativní majetková práva -- Závěr -- Bibliografie -- Summary -- Jmenný rejstřík -- Věcný rejstřík -- Rejstřík anglických termínů.