Wstęp ... 9 // Problemy ustalania ekwiwalencji ... 15 // Przekład a studia kontrastywne... 37 // Dane korpusowe ... 43 // Studia przypadków ... 53 // Przypadek 1 - zdát se ... 57 // Przypadek 2 - řrdpzř ... 71 // Przypadek 3 - soucítit i soustrast... 87 // Przypadek 4 - závidět i žárlit ... 101 // Przypadek 5 - mít rád i milovat ... 111 // Projekt algorytmu ulatwiającego ustalanie ekwiwalentów ... 125 // Przypadek 6 - toužit ... 143 // Wnioski ...203 // Zalącznik 1 ...209 // Zalącznik 2 ...213 // Methods of determining equivalents of verbs expressing emotions in translation from Czech to Polish, based on texts from the InterCorp parallel corpus .217 // Metody určování ekvivalentů sloves vyjadřujících emoce v překladu z češtiny do polštiny na základě textů z paralelního korpusu InterCorp ...219 // Źródła ...221 // Bibliografia ...227