Analýza překladů Janáčkových oper Její pastorkyňa a Příhody lišky Bystroušky do německého jazyka z pera M. Broda, německy píšícího pražského židovského spisovatele, kritika, skladatele a propagátora Janáčkova díla..
Zevrubná analytická a hodnotící práce přináší relevantní a doložené výsledky srovnání Janáčkova operního díla respektive jím zhudebněného českého textu s Brodovými německými překlady libret obou oper. Autorka, lingvistka a translatoložka, si všímá detailně zejména všech změn a odchylek, které se týkají nejen literárního překladu samého, ale zároveň i autorského stylu Janáčkových originálů. Hodnotí se zde ovšem také celkový Brodův přístup k překládání libret k Janáčkovým operám i přínos jeho historicky podmíněné snahy aktuálně pomoci uvedení Janáčkova díla na evropská jeviště..
Částečně souběžný německý text ; anglické a německé resumé
Obsah // Předmluva 7 // Úvod 9 // Teoretická východiska pro rozbor překladů Maxe Broda 15 // Max Brod a dílo Leoše Janáčka 31 // Geneze německého Její pastorkyně 45 // Brodová kritika Reichenbergerova překladu 55 // Rozbor Brodová překladu Jejípastorkyně 63 // Geneze německého překladu opery Příhody lišky Bystroušky 137 // Rozbor Brodová překladu opery Příhody lišky Bystroušky 141 // Obecný pohled na Brodův přístup // K překládání libret oper Leoše Janáčka 165 // Závěr 181 // Prameny a literatura 185 // Résumé 193 // Resümee 195