Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 13.07.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(1) Půjčeno:1x 
BK
[2. vydanie]
[Nitra] : Enigma, 2018
434 stran : ilustrace, 1 portrét ; 21 cm

objednat
ISBN 978-80-8133-074-2 (brožováno)
Údaje o místě a označení vydání ověřeny dle SNK
Obsahuje bibliografie
001942416
Daniela Müglová : 1 Čo je komunikácia alebo Myslím (a hovorím), teda som 13 // 1.1 Ako sa rodí komunikácia alebo Od myšlienky k slovu // a od slova k činu 16 // 1.2 Komunikačná situácia alebo // Počuť/čítať a pochopiť nie je jedno a to isté 19 // 1.3 Význam a zmysel alebo Nie vždy je na srdci to, čo na jazyku 23 // 1.4 Jazyk íi/cbo Ako rozlúštiť komunikačný kód 29 // 1.5 Jazyk ako semiotický (znakový) systém alebo Nie je had ako had..32 // 1.6 Funkcia jazyka alebo Svokrina kapustnica 36 // 1.6.1 Ako sa rodí text alebo Čo svet opisuje, obohacuje a mení 38 // 1.7 Komunikácia bez slov alebo Čo napovie hlas, gesto, čin 43 // 1.8 Recepčné procesy Prečo si (ne)rozumieme 57 // 1.9 Monolingválna a interlingválna komunikácia alebo // Čím sa líšia rozhovory cez sprostredkovateľa 66 // 1.9.1 Neprofesionálna a profesionálna translácia alebo // Kedy navštíviť odborníka 71 // 1.10 Slovo na záver úvodnej kapitoly alebo Mýty a realita 78 // 1.11 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom 79 // Daniela Müglová : 2 Tlmočenie a preklad od antiky po súčasnosť alebo Čo spôsobil pád Babylonskej veže 83 // 2.1 Dejiny tlmočenia 83 // 2.2 Dejiny prekladu 96 // 2.3 Invariant, ekvivalencia, adekvátnosť alebo Ukazovatele kvality.. 110 // 2.4 Translatologické školy alebo Kto dláždil cesty súčasným teóriám prekladu 116 // 2.4.1 Lipská prekladateľská škola 116 // 2.4.2 Ruské teórie prekladu 125 // 2.4.3 Nitrianska škola 136 // 2.4.3.1 Výskumné smery 137 // 2.4.3.2 Koncepty a teórie významných osobností 142 // 10 // 2.4.4 Manipulačná škola // 2.4.5 Postkoloniálne teórie prekladu 175 // 2.4.6 Feministické teórie prekladu I7? // 2.5 Tlmočnícke školy alebo // Kto dláždil cesty súčasným teóriám tlmočenia 183 // 2.5.1 Ženevská škola // 2.5.2 Moskovská tlmočnícka škola 1?? //
2.5.3 Parížska škola 201// 2.6 Významné osobnosti českej a slovenskej teórie tlmočenia alebo Kto staval komunikačné míľniky // v Českej a Slovenskej republike 216 // 2.7 Pre tých čo sa neuspokoja s málom alebo // Výber z translatologických publikácií od roku 2009 220 // 2.8 Tlmočenie a preklad alebo Jedináčik či súrodenci? 225 // 2.9 Typológia komunikačných udalostí alebo O komunikačnom zámere z iného konca 232 // 2.10 Translačná úloha alebo Kto, s kým, o čom, pre koho 244 // 2.11 Prípravná etapa alebo Čo priniesol rozhovor s objednávateľom 262 // 2.12 Plnenie translačnej úlohy alebo Keď nadíde „Deň T" 269 // 2.13 Techniky tlmočenia alebo Znaky, symboly, kabínky 276 // 2.13.1 Konzekutívne tlmočenie 276 // 2.13.2 Simultánne tlmočenie 294 // 2.14 Žánre tlmočenia alebo // Čo čaká a neminie multilingválne alter ego 306 // 2.15 Čo musí mať tlmočník na pamäti alebo Tlmočnícke desatoro.313 // 2.16 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom 3?4 // Michal Dvorecký : 3 Prekladateľská analýza alebo Ako sa zoznámiť s východiskovým textom 319 // 3.1 Čo je prekladateľská analýza? 320 // 3.2 Na čo netreba zabudnúť pri zoznamovaní sa s východiskovým textom. Niekoľko základných pojmov 323 // 3.3 Translačná typológia textov a jej pomoc pri preklade 326 // 3.4 Kroky prekladateľskej analýzy 331 // 3.5 Rešerš ako nevyhnutná súčasť prekladateľskej analýzy 338 // 3.5.1 Práca s printovými a elektronickými slovníkmi 339 // 3.5.2 Práca s paralelnými textami a ďalšími pomocnými // textami 340 // 3.5.3 Práca s glosármi 342 // 3.5.4 Spolupráca s konzultantmi 343 // 3.6 Záver 344 // Daniela Müglová : 4 Obrazné výrazové prostriedky alebo Tri oriešky pre prekladateľa..345 // 4.1 Preklad metafory 345 // 4.2 Preklad slovných hračiek 351 //
4.3 Okrídlené výrazy, frazeologické spojenia, frazeologizmy 362 // Michal Dvorecký : 5 Lexikografia alebo Láska na druhý pohľad 367 // 5.1 Čo je lexikografia? Prečo potrebuje prekladateľ lexikografiu?.368 // 5.2 Základné pojmy lexikografie 372 // 5.3 Štruktúra slovníkov 376 // 5.3.1 Makroštruktúra slovníkov 376 // 5.3.2 Mikroštruktúra slovníkov 379 // 5.3.2.1 štruktúrne ukazovatele 380 // 5.3.2.2 Údaje 381 // 5.4 Typológia slovníkov 383 // Martin Mačura : 6 Použitie počítačov v preklade alebo Technika v akcii 399 // Daniela Müglová : 6.1 Čo musí mať prekladateľ na pamäti alebo Prekladateľské desatoro 418 // 6.2 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom 419 // Použitá literatúra 423

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC