Nový překlad nejvlivnější angloamerické básně dvacátého století, který vychází ke stému výročí jejího prvního vydání. Pustá země je pravděpodobně nejvlivnější básnickou skladbou 20. století, přinejmenším v kontextu anglofonní poezie. T.S. Eliot ve své útlé knize z roku 1922 zcela mimořádným způsobem navazuje na několikatisíciletou tradici světové literatury; v pozoruhodném souladu se svými kritickými postuláty tvoří dílo vycházející z "historického vědomí, jež nutí člověka psát tak, jako by celá evropská literatura počínajíc Homérem, včetně celé literatury jeho vlastní země, existovala simultánně a vytvářela simultánní řád". Onu literární tradici přitom svým modernistickým gestem nekompromisně přebudovává k obrazu svému. Nakladatelská anotace..
i. pohřbívání mrtvých [11] // ii. partie šachu [17] // iii. kázání o ohni [25] // iv. smrt utonutím [33] // v. co řekl hrom [37] // poznámky [45] // poznámka překladatele [57]